Nothingandall

Just another WordPress.com weblog

I’m tired of living in my land – Sergei Yesenin Dezembro 27, 2007

Filed under: poetry,Sergei Yesenin — looking4good @ 2:39 am
Field of flowers from here

I’m tired of living in my land
With boring fields and buckwheat fragrant,
I’ll leave my home for ever, and
Begin the life of thief and vagrant.

I’ll walk through silver curls of life
In search of miserable dwelling.
My dearest friend will whet his knife
On me. The reason? There”s no telling.

The winding yellow road will go
Across the sunlit field of flowers,
The girl whose name I cherish so
Will turn me out of her house.

I will return back home to live
and see the others feeling happy,
I’ll hang myself upon my sleeve,
On a green evening it will happen.

The silky willows by the fence
Will bend their tops low down, gently,
To dogs’ barking, by my friends,
Unwashed, I will be buried plainly.

The moon will float up in the sky
Dropping the oars into the water…
As ever, Russia will get by
And dance and weep in every quarter.

1915
Translated from the Russian by Alec Vagapov

(original version)

Устал я жить в родном краю
В тоске по гречневым просторам,
Покину хижину мою,
Уйду бродягою и вором.

Пойду по белым кудрям дня
Искать убогое жилище.
И друг любимый на меня
Наточит нож за голенище.

Весной и солнцем на лугу
Обвита желтая дорога,
И та, чье имя берегу,
Меня прогонит от порога.

И вновь вернуся в отчий дом,
Чужою радостью утешусь,
В зеленый вечер под окном
На рукаве своем повешусь.

Седые вербы у плетня
Нежнее головы наклонят.
И необмытого меня
Под лай собачий похоронят.

А месяц будет плыть и плыть,
Роняя весла по озерам…
И Русь все так же будет жить,
Плясать и плакать у забора.

Sergei Yesenin (b. in Kronstantinovo, on October 3 [O.S. September 21]; d. on 27 Dec. 1925)

Anúncios
 

I’m tired of living in my land – Sergei Yesenin

Filed under: poetry,Sergei Yesenin — looking4good @ 2:39 am
Field of flowers from here

I’m tired of living in my land
With boring fields and buckwheat fragrant,
I’ll leave my home for ever, and
Begin the life of thief and vagrant.

I’ll walk through silver curls of life
In search of miserable dwelling.
My dearest friend will whet his knife
On me. The reason? There”s no telling.

The winding yellow road will go
Across the sunlit field of flowers,
The girl whose name I cherish so
Will turn me out of her house.

I will return back home to live
and see the others feeling happy,
I’ll hang myself upon my sleeve,
On a green evening it will happen.

The silky willows by the fence
Will bend their tops low down, gently,
To dogs’ barking, by my friends,
Unwashed, I will be buried plainly.

The moon will float up in the sky
Dropping the oars into the water…
As ever, Russia will get by
And dance and weep in every quarter.

1915
Translated from the Russian by Alec Vagapov

(original version)

Устал я жить в родном краю
В тоске по гречневым просторам,
Покину хижину мою,
Уйду бродягою и вором.

Пойду по белым кудрям дня
Искать убогое жилище.
И друг любимый на меня
Наточит нож за голенище.

Весной и солнцем на лугу
Обвита желтая дорога,
И та, чье имя берегу,
Меня прогонит от порога.

И вновь вернуся в отчий дом,
Чужою радостью утешусь,
В зеленый вечер под окном
На рукаве своем повешусь.

Седые вербы у плетня
Нежнее головы наклонят.
И необмытого меня
Под лай собачий похоронят.

А месяц будет плыть и плыть,
Роняя весла по озерам…
И Русь все так же будет жить,
Плясать и плакать у забора.

Sergei Yesenin (b. in Kronstantinovo, on October 3 [O.S. September 21]; d. on 27 Dec. 1925)

 

I’m tired of living in my land – Sergei Yesenin

Filed under: poetry,Sergei Yesenin — looking4good @ 2:39 am
Field of flowers from here

I’m tired of living in my land
With boring fields and buckwheat fragrant,
I’ll leave my home for ever, and
Begin the life of thief and vagrant.

I’ll walk through silver curls of life
In search of miserable dwelling.
My dearest friend will whet his knife
On me. The reason? There”s no telling.

The winding yellow road will go
Across the sunlit field of flowers,
The girl whose name I cherish so
Will turn me out of her house.

I will return back home to live
and see the others feeling happy,
I’ll hang myself upon my sleeve,
On a green evening it will happen.

The silky willows by the fence
Will bend their tops low down, gently,
To dogs’ barking, by my friends,
Unwashed, I will be buried plainly.

The moon will float up in the sky
Dropping the oars into the water…
As ever, Russia will get by
And dance and weep in every quarter.

1915
Translated from the Russian by Alec Vagapov

(original version)

Устал я жить в родном краю
В тоске по гречневым просторам,
Покину хижину мою,
Уйду бродягою и вором.

Пойду по белым кудрям дня
Искать убогое жилище.
И друг любимый на меня
Наточит нож за голенище.

Весной и солнцем на лугу
Обвита желтая дорога,
И та, чье имя берегу,
Меня прогонит от порога.

И вновь вернуся в отчий дом,
Чужою радостью утешусь,
В зеленый вечер под окном
На рукаве своем повешусь.

Седые вербы у плетня
Нежнее головы наклонят.
И необмытого меня
Под лай собачий похоронят.

А месяц будет плыть и плыть,
Роняя весла по озерам…
И Русь все так же будет жить,
Плясать и плакать у забора.

Sergei Yesenin (b. in Kronstantinovo, on October 3 [O.S. September 21]; d. on 27 Dec. 1925)

 

I’m tired of living in my land – Sergei Yesenin

Filed under: poetry,Sergei Yesenin — looking4good @ 2:39 am
Field of flowers from here

I’m tired of living in my land
With boring fields and buckwheat fragrant,
I’ll leave my home for ever, and
Begin the life of thief and vagrant.

I’ll walk through silver curls of life
In search of miserable dwelling.
My dearest friend will whet his knife
On me. The reason? There”s no telling.

The winding yellow road will go
Across the sunlit field of flowers,
The girl whose name I cherish so
Will turn me out of her house.

I will return back home to live
and see the others feeling happy,
I’ll hang myself upon my sleeve,
On a green evening it will happen.

The silky willows by the fence
Will bend their tops low down, gently,
To dogs’ barking, by my friends,
Unwashed, I will be buried plainly.

The moon will float up in the sky
Dropping the oars into the water…
As ever, Russia will get by
And dance and weep in every quarter.

1915
Translated from the Russian by Alec Vagapov

(original version)

Устал я жить в родном краю
В тоске по гречневым просторам,
Покину хижину мою,
Уйду бродягою и вором.

Пойду по белым кудрям дня
Искать убогое жилище.
И друг любимый на меня
Наточит нож за голенище.

Весной и солнцем на лугу
Обвита желтая дорога,
И та, чье имя берегу,
Меня прогонит от порога.

И вновь вернуся в отчий дом,
Чужою радостью утешусь,
В зеленый вечер под окном
На рукаве своем повешусь.

Седые вербы у плетня
Нежнее головы наклонят.
И необмытого меня
Под лай собачий похоронят.

А месяц будет плыть и плыть,
Роняя весла по озерам…
И Русь все так же будет жить,
Плясать и плакать у забора.

Sergei Yesenin (b. in Kronstantinovo, on October 3 [O.S. September 21]; d. on 27 Dec. 1925)

 

I’m tired of living in my land – Sergei Yesenin

Filed under: poetry,Sergei Yesenin — looking4good @ 2:39 am
Field of flowers from here

I’m tired of living in my land
With boring fields and buckwheat fragrant,
I’ll leave my home for ever, and
Begin the life of thief and vagrant.

I’ll walk through silver curls of life
In search of miserable dwelling.
My dearest friend will whet his knife
On me. The reason? There”s no telling.

The winding yellow road will go
Across the sunlit field of flowers,
The girl whose name I cherish so
Will turn me out of her house.

I will return back home to live
and see the others feeling happy,
I’ll hang myself upon my sleeve,
On a green evening it will happen.

The silky willows by the fence
Will bend their tops low down, gently,
To dogs’ barking, by my friends,
Unwashed, I will be buried plainly.

The moon will float up in the sky
Dropping the oars into the water…
As ever, Russia will get by
And dance and weep in every quarter.

1915
Translated from the Russian by Alec Vagapov

(original version)

Устал я жить в родном краю
В тоске по гречневым просторам,
Покину хижину мою,
Уйду бродягою и вором.

Пойду по белым кудрям дня
Искать убогое жилище.
И друг любимый на меня
Наточит нож за голенище.

Весной и солнцем на лугу
Обвита желтая дорога,
И та, чье имя берегу,
Меня прогонит от порога.

И вновь вернуся в отчий дом,
Чужою радостью утешусь,
В зеленый вечер под окном
На рукаве своем повешусь.

Седые вербы у плетня
Нежнее головы наклонят.
И необмытого меня
Под лай собачий похоронят.

А месяц будет плыть и плыть,
Роняя весла по озерам…
И Русь все так же будет жить,
Плясать и плакать у забора.

Sergei Yesenin (b. in Kronstantinovo, on October 3 [O.S. September 21]; d. on 27 Dec. 1925)

 

I’m tired of living in my land – Sergei Yesenin

Filed under: poetry,Sergei Yesenin — looking4good @ 2:39 am
Field of flowers from here

I’m tired of living in my land
With boring fields and buckwheat fragrant,
I’ll leave my home for ever, and
Begin the life of thief and vagrant.

I’ll walk through silver curls of life
In search of miserable dwelling.
My dearest friend will whet his knife
On me. The reason? There”s no telling.

The winding yellow road will go
Across the sunlit field of flowers,
The girl whose name I cherish so
Will turn me out of her house.

I will return back home to live
and see the others feeling happy,
I’ll hang myself upon my sleeve,
On a green evening it will happen.

The silky willows by the fence
Will bend their tops low down, gently,
To dogs’ barking, by my friends,
Unwashed, I will be buried plainly.

The moon will float up in the sky
Dropping the oars into the water…
As ever, Russia will get by
And dance and weep in every quarter.

1915
Translated from the Russian by Alec Vagapov

(original version)

Устал я жить в родном краю
В тоске по гречневым просторам,
Покину хижину мою,
Уйду бродягою и вором.

Пойду по белым кудрям дня
Искать убогое жилище.
И друг любимый на меня
Наточит нож за голенище.

Весной и солнцем на лугу
Обвита желтая дорога,
И та, чье имя берегу,
Меня прогонит от порога.

И вновь вернуся в отчий дом,
Чужою радостью утешусь,
В зеленый вечер под окном
На рукаве своем повешусь.

Седые вербы у плетня
Нежнее головы наклонят.
И необмытого меня
Под лай собачий похоронят.

А месяц будет плыть и плыть,
Роняя весла по озерам…
И Русь все так же будет жить,
Плясать и плакать у забора.

Sergei Yesenin (b. in Kronstantinovo, on October 3 [O.S. September 21]; d. on 27 Dec. 1925)

 

Estou cansado de viver na minha terra natal – Sergei Yesenin

Filed under: poesia,Sergei Yesenin — looking4good @ 2:32 am

Estou cansado de viver na minha terra natal,
Pensativo nas vastidões de trigo negro,
A minha cabana vou abandonar
E partirei como vagabundo e ladrão.

Seguirei o dia de caracóis brancos
A procurar miserável abrigo.
E o meu melhor amigo afiará
Em mim a navalha tirada da bota.

A estrada atravessa o prado
Amarela de sol e Primavera,
E aquela de quem guardo o nome
Em mim, correr-me-á da sua porta.

E voltarei então à casa paterna,
Com a alegria de outro me consolarei,
E com a manga, uma noite verde,
Da janela me enforcarei.

Os salgueiros cinzentos na cerca
Inclinarão mais ternamente a cabeça.
E enterrar-me-ão sem me lavarem
Ao som dos cães a ladrar.

E a lua há-de vaguear e vaguear,
Deixando cair ramos nos lagos,
E a Rússia como dantes viverá
A dançar e a chorar na cerca.

Tradução de Manuel de Seabra.

Sergei Yesenin (b. in Kronstantinovo, on October 3 [O.S. September 21]; d. on 27 Dec. 1925)