Nothingandall

Just another WordPress.com weblog

Chou Nu Er – Xin Qiji Maio 28, 2008

Filed under: poetry,Xin Qiji — looking4good @ 10:23 pm
Autumn – photo from here

When young, I knew not the taste of sorrow,
But loved to mount the high towers;
I loved to mount the hight towers
To compose a new song,urging myself to talk about sorrow.

Now that I have known all the taste of sorrow,
I would like to talk about it, but refrain;
I would like to talk about it, but refrain,
And say merely: “It is chilly; what a fine autumn!”

Translation Lu Wu-chi

Xin Qiji [Xīn 辛] (b. 28 May 1140 — d. 1207)

Anúncios
 

Chou Nu Er – Xin Qiji

Filed under: poetry,Xin Qiji — looking4good @ 10:23 pm
Autumn – photo from here

When young, I knew not the taste of sorrow,
But loved to mount the high towers;
I loved to mount the hight towers
To compose a new song,urging myself to talk about sorrow.

Now that I have known all the taste of sorrow,
I would like to talk about it, but refrain;
I would like to talk about it, but refrain,
And say merely: “It is chilly; what a fine autumn!”

Translation Lu Wu-chi

Xin Qiji [Xīn 辛] (b. 28 May 1140 — d. 1207)

 

Chou Nu Er – Xin Qiji

Filed under: poetry,Xin Qiji — looking4good @ 10:23 pm
Autumn – photo from here

When young, I knew not the taste of sorrow,
But loved to mount the high towers;
I loved to mount the hight towers
To compose a new song,urging myself to talk about sorrow.

Now that I have known all the taste of sorrow,
I would like to talk about it, but refrain;
I would like to talk about it, but refrain,
And say merely: “It is chilly; what a fine autumn!”

Translation Lu Wu-chi

Xin Qiji [Xīn 辛] (b. 28 May 1140 — d. 1207)

 

Chou Nu Er – Xin Qiji

Filed under: poetry,Xin Qiji — looking4good @ 10:23 pm
Autumn – photo from here

When young, I knew not the taste of sorrow,
But loved to mount the high towers;
I loved to mount the hight towers
To compose a new song,urging myself to talk about sorrow.

Now that I have known all the taste of sorrow,
I would like to talk about it, but refrain;
I would like to talk about it, but refrain,
And say merely: “It is chilly; what a fine autumn!”

Translation Lu Wu-chi

Xin Qiji [Xīn 辛] (b. 28 May 1140 — d. 1207)

 

Chou Nu Er – Xin Qiji

Filed under: poetry,Xin Qiji — looking4good @ 10:11 pm

from here

 

A Escrava Feia – Xin Qiji

Filed under: poesia,Xin Qiji — looking4good @ 10:11 pm

Na juventude, eu não sabia
Qual era o sabor da melancolia.
Gostava de subir aos altos pavilhões,
E fazer lá versos melancólicos.
Porém agora, tendo-lhe conhecido
O gosto, já não quero
falar mais dela, não,
Digo apenas: «Um dia fresco, que belo Outono.»

Trad. Gil de Carvalho

Xin Qiji [Xīn 辛] (n. 28 Mai 1140— m. 1207)

 

Chou Nu Er – Xin Qiji

Filed under: poetry,Xin Qiji — looking4good @ 10:11 pm

from here