Nothingandall

Just another WordPress.com weblog

Happy New Year to WUB Friends Dezembro 27, 2007

Filed under: Greetings,Inspirational — looking4good @ 8:44 pm


Happy New Year Comment Graphics

Friends are special people.

We can’t pick our family, and we’re sorely limited in the number of them at any rate. Society and mores (and often our own conscience) dictate we select a single mate.
But our friends can be as diverse and infinite as the adjectives we choose.
Our friends, in a very real sense, reflect the choices we make in life.

Short Prayers for busy womenHarriet Crosby.

God,
Thank you for this life
For all you’ve given me to do
for all the people who
both love and challenge me.

I know you speak to me in this life
in every moment of everyday.
Give me ears
to hear your voice.

Happy New 2008 Year to All WUB Friends!

**********************************

Country:Poland/USA

krystyna:

http://evolvesmb.blogspot.com/

Anúncios
 

Santos Ferreira sai da Caixa para ser presidente do BCP

Filed under: Actualidade,economia — looking4good @ 7:14 pm

Carlos Santos Ferreira já apresentou a sua demissão do cargo de presidente da Caixa Geral de Depósitos para aceitar ser candidato à presidência do Banco Comercial Português…

Já houve quem considerasse a situação análoga à (ficcionada) saída de Pinto da Costa de presidente do FC Porto para passar a ser presidente do Benfica!

Ai! Ai! Julgo que essa hipótese seria a única (?) que me motivaria a mudar de clube!

Será que é caso para mudar de banco?

 

Santos Ferreira sai da Caixa para ser presidente do BCP

Filed under: Actualidade,economia — looking4good @ 7:14 pm

Carlos Santos Ferreira já apresentou a sua demissão do cargo de presidente da Caixa Geral de Depósitos para aceitar ser candidato à presidência do Banco Comercial Português…

Já houve quem considerasse a situação análoga à (ficcionada) saída de Pinto da Costa de presidente do FC Porto para passar a ser presidente do Benfica!

Ai! Ai! Julgo que essa hipótese seria a única (?) que me motivaria a mudar de clube!

Será que é caso para mudar de banco?

 

I’m tired of living in my land – Sergei Yesenin

Filed under: poetry,Sergei Yesenin — looking4good @ 2:39 am
Field of flowers from here

I’m tired of living in my land
With boring fields and buckwheat fragrant,
I’ll leave my home for ever, and
Begin the life of thief and vagrant.

I’ll walk through silver curls of life
In search of miserable dwelling.
My dearest friend will whet his knife
On me. The reason? There”s no telling.

The winding yellow road will go
Across the sunlit field of flowers,
The girl whose name I cherish so
Will turn me out of her house.

I will return back home to live
and see the others feeling happy,
I’ll hang myself upon my sleeve,
On a green evening it will happen.

The silky willows by the fence
Will bend their tops low down, gently,
To dogs’ barking, by my friends,
Unwashed, I will be buried plainly.

The moon will float up in the sky
Dropping the oars into the water…
As ever, Russia will get by
And dance and weep in every quarter.

1915
Translated from the Russian by Alec Vagapov

(original version)

Устал я жить в родном краю
В тоске по гречневым просторам,
Покину хижину мою,
Уйду бродягою и вором.

Пойду по белым кудрям дня
Искать убогое жилище.
И друг любимый на меня
Наточит нож за голенище.

Весной и солнцем на лугу
Обвита желтая дорога,
И та, чье имя берегу,
Меня прогонит от порога.

И вновь вернуся в отчий дом,
Чужою радостью утешусь,
В зеленый вечер под окном
На рукаве своем повешусь.

Седые вербы у плетня
Нежнее головы наклонят.
И необмытого меня
Под лай собачий похоронят.

А месяц будет плыть и плыть,
Роняя весла по озерам…
И Русь все так же будет жить,
Плясать и плакать у забора.

Sergei Yesenin (b. in Kronstantinovo, on October 3 [O.S. September 21]; d. on 27 Dec. 1925)

 

I’m tired of living in my land – Sergei Yesenin

Filed under: poetry,Sergei Yesenin — looking4good @ 2:39 am
Field of flowers from here

I’m tired of living in my land
With boring fields and buckwheat fragrant,
I’ll leave my home for ever, and
Begin the life of thief and vagrant.

I’ll walk through silver curls of life
In search of miserable dwelling.
My dearest friend will whet his knife
On me. The reason? There”s no telling.

The winding yellow road will go
Across the sunlit field of flowers,
The girl whose name I cherish so
Will turn me out of her house.

I will return back home to live
and see the others feeling happy,
I’ll hang myself upon my sleeve,
On a green evening it will happen.

The silky willows by the fence
Will bend their tops low down, gently,
To dogs’ barking, by my friends,
Unwashed, I will be buried plainly.

The moon will float up in the sky
Dropping the oars into the water…
As ever, Russia will get by
And dance and weep in every quarter.

1915
Translated from the Russian by Alec Vagapov

(original version)

Устал я жить в родном краю
В тоске по гречневым просторам,
Покину хижину мою,
Уйду бродягою и вором.

Пойду по белым кудрям дня
Искать убогое жилище.
И друг любимый на меня
Наточит нож за голенище.

Весной и солнцем на лугу
Обвита желтая дорога,
И та, чье имя берегу,
Меня прогонит от порога.

И вновь вернуся в отчий дом,
Чужою радостью утешусь,
В зеленый вечер под окном
На рукаве своем повешусь.

Седые вербы у плетня
Нежнее головы наклонят.
И необмытого меня
Под лай собачий похоронят.

А месяц будет плыть и плыть,
Роняя весла по озерам…
И Русь все так же будет жить,
Плясать и плакать у забора.

Sergei Yesenin (b. in Kronstantinovo, on October 3 [O.S. September 21]; d. on 27 Dec. 1925)

 

I’m tired of living in my land – Sergei Yesenin

Filed under: poetry,Sergei Yesenin — looking4good @ 2:39 am
Field of flowers from here

I’m tired of living in my land
With boring fields and buckwheat fragrant,
I’ll leave my home for ever, and
Begin the life of thief and vagrant.

I’ll walk through silver curls of life
In search of miserable dwelling.
My dearest friend will whet his knife
On me. The reason? There”s no telling.

The winding yellow road will go
Across the sunlit field of flowers,
The girl whose name I cherish so
Will turn me out of her house.

I will return back home to live
and see the others feeling happy,
I’ll hang myself upon my sleeve,
On a green evening it will happen.

The silky willows by the fence
Will bend their tops low down, gently,
To dogs’ barking, by my friends,
Unwashed, I will be buried plainly.

The moon will float up in the sky
Dropping the oars into the water…
As ever, Russia will get by
And dance and weep in every quarter.

1915
Translated from the Russian by Alec Vagapov

(original version)

Устал я жить в родном краю
В тоске по гречневым просторам,
Покину хижину мою,
Уйду бродягою и вором.

Пойду по белым кудрям дня
Искать убогое жилище.
И друг любимый на меня
Наточит нож за голенище.

Весной и солнцем на лугу
Обвита желтая дорога,
И та, чье имя берегу,
Меня прогонит от порога.

И вновь вернуся в отчий дом,
Чужою радостью утешусь,
В зеленый вечер под окном
На рукаве своем повешусь.

Седые вербы у плетня
Нежнее головы наклонят.
И необмытого меня
Под лай собачий похоронят.

А месяц будет плыть и плыть,
Роняя весла по озерам…
И Русь все так же будет жить,
Плясать и плакать у забора.

Sergei Yesenin (b. in Kronstantinovo, on October 3 [O.S. September 21]; d. on 27 Dec. 1925)

 

I’m tired of living in my land – Sergei Yesenin

Filed under: poetry,Sergei Yesenin — looking4good @ 2:39 am
Field of flowers from here

I’m tired of living in my land
With boring fields and buckwheat fragrant,
I’ll leave my home for ever, and
Begin the life of thief and vagrant.

I’ll walk through silver curls of life
In search of miserable dwelling.
My dearest friend will whet his knife
On me. The reason? There”s no telling.

The winding yellow road will go
Across the sunlit field of flowers,
The girl whose name I cherish so
Will turn me out of her house.

I will return back home to live
and see the others feeling happy,
I’ll hang myself upon my sleeve,
On a green evening it will happen.

The silky willows by the fence
Will bend their tops low down, gently,
To dogs’ barking, by my friends,
Unwashed, I will be buried plainly.

The moon will float up in the sky
Dropping the oars into the water…
As ever, Russia will get by
And dance and weep in every quarter.

1915
Translated from the Russian by Alec Vagapov

(original version)

Устал я жить в родном краю
В тоске по гречневым просторам,
Покину хижину мою,
Уйду бродягою и вором.

Пойду по белым кудрям дня
Искать убогое жилище.
И друг любимый на меня
Наточит нож за голенище.

Весной и солнцем на лугу
Обвита желтая дорога,
И та, чье имя берегу,
Меня прогонит от порога.

И вновь вернуся в отчий дом,
Чужою радостью утешусь,
В зеленый вечер под окном
На рукаве своем повешусь.

Седые вербы у плетня
Нежнее головы наклонят.
И необмытого меня
Под лай собачий похоронят.

А месяц будет плыть и плыть,
Роняя весла по озерам…
И Русь все так же будет жить,
Плясать и плакать у забора.

Sergei Yesenin (b. in Kronstantinovo, on October 3 [O.S. September 21]; d. on 27 Dec. 1925)